英语口译论文篇(1)
一、引言
伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。因此,笔者试***通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。
二口译的特点
口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。
1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。
3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。
4、个体操作性。译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的***操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即***地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时***处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。
5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。
三口译的原则和教学方法
口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。
1、心理承受和即席反应能力训练。
口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。
2、听力理解和短时记忆能力训练。
由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。
3、表达和跨文化交际能力训练。
语言能力是应用技能训练开展的前提,而对于口译来说,理解能力及口头表达能力更是语言能力的一个重要体现。这一环节开展的得当与否也直接影响到以后的技能训练。这一环节训练的侧重点在于对于学员在文章理解能力和口语表达能力的训练上。可以通过多类型(如介绍言语类、演讲言语类、礼仪言语类等)材料的翻译及阅读理解和综合复述(如根据原文转述、定题自述等)来训练学员掌握在不同语言环境下的语言结构与词汇的特点。此环节笔者认为适宜在口译专业课程正式开始前的半个学期开始,在授课过程中,对必要的语言表达方式、结构、各种语言难点等进行操练都是适宜的,兼可帮助学生获得许多主题知识。
古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”(许永梅2008)因此在口译教学中应该重视学生社会文化能力的培养,提高学生的文化意识。在日常教学中应适时地融入称呼、介绍、寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重视语言运用的恰当性。以及熟悉这门语言的文化背景,理解这种语言的高雅,注重运用俚语、诙谐、夸张、婉转等修饰方法,注重文化差异在不同语域中的表现。
英语口译论文篇(2)
2情景教学法
情景教学法就是以教学内容为中心,通过创设虚拟仿真情景,让学生身临其境,扮演不同的角色,在教师的引导和监督下去分析问题、解决问题,以便达到更好的教学效果。
3情景教学法在商务口译教学中的应用
3.1商务接待口译中情景创设
在商务活动中,商务接待是比较容易的口译环节,主要有接送外宾;致辞等。教师在情景创设中要注意采用分组的方式,从而确保每名同学都参与到课堂活动中来,并让学生扮演商务口译中的不同角色。教师在这一环节中起到的是指导和监督的作用,教师可引导学生了解口译人员的工作职责。对于英语基础比较薄弱的学生,要给与必要的帮助,从而调动所有同学的积极性。教师还应该注意提醒学生注意商务场合礼貌用语及文化差异。
3.2商务陪同口译的情景创设
相比商务接待口译,商务陪同口译难度较大,在进行教学设计时可以就地取材,以所在学校为参观地,或者某一景点作为商务陪同口译的情景教学场景。首先将学生进行分组,4-6人一组,可以使用道具对教室进行布置,如使用大屏幕投影、音频、视频等多种信息化手段,也可使用***片等传统教具来模拟真实商务陪同场景。在课前预习时要布置学生对本校所在地区的著名景点进行英语介绍,以便为进行商务陪同提供必要的支撑材料。课前让学生通过网络搜集相关资料并做好口译准备。以沈阳为例,可选择沈阳世博园、沈阳故宫等景点等。学生可以在课堂上选择某一场景进行模拟口译,在口译过程中如果学生准备不充分就会出现翻译困难,这时教师就要引导学生解决困难,要让学生知道在口译过程中出现某一词汇不会翻译的情况也是很正常的,那么如何让学生处理这样的突发状况呢?教师在这种情况下要与学生积极讨论,通过这种方式可以激发学生解决问题的兴趣,提高他们应对突发状况的能力,让学生可以积极的投入到口译的过程中。通过这种讨论的过程,有的学生提出可以直接向对方发问来确认信息的准确性,这样学生可以在课堂上通过师生、生生讨论锻炼其解决突发状况的能力,以便在日后进行真正的口译活动中应对自如。
3.3商务会议口译情景创设
相对于其他情景中的口译,商务会议口译难度比较大,因为场合的正式性比较高,专业性也比较强,那么对于口译人员的素质要求也更高,不仅要求有扎实的语言功底,又要有不同行业的商务知识,这样对于口译的教学就要查阅大量的资料,进行更多的讲解与训练。在日常教学中,教师要想取得更好的教学效果,就需要从自身做起,不断充实自己,目前商务英语口译的教师一般都是英语专业教师,相关商务知识比较匮乏,又缺乏相关行业经验,因此在教学中就需要不断充实自己,广泛查找资料,认真备课,尤其对于在商务谈判中的合同、协议、条款等专业知识要了解清楚,以便在教学中对学生的练习给予评价,提高教学效果。
4情景教学法在高职院校教学中需要注意的方面
4.1情景教学法提供的情景是模拟真实场景,学生的模拟口译练习
也不能代替真实的口译活动口译考验的是口译员的心理素质,在学生平时的口译练习中不可能真正体会到这种紧张的感觉,因此这种模拟仿真的教学法针对口译来说有一定的局限性,不可能达到和真实口译一样的效果。
4.2模拟情景体验效果因人而异
在教学中由于学生的人生观、价值观、心理素质等各个方面都有个体差异,因此在这种模拟仿真的情景中进行口译训练也会产生不同的心理体验,带来不一样的教学效果。
4.3教师在教学过程中注意对学生进行引导式教学
在高职口译教学中教师要针对学生的口头表达能力进行指导,通过创设不同的商务口译情景,激发学生发散性思维,引导学生根据不同情况进行思考,培养学生分析问题和解决问题的能力。但是也需要注意,教师不能对学生的表现进行过多的语言指导,要尽量给学生留出空间来自己思考解决办法,这样才能真正锻炼学生的思维能力,培养学生的创造力。
英语口译论文篇(3)
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同国家和民族拥有自己的语言和文化,国与国、人与人之间要达到沟通,就必须有翻译。翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化的今天起到了极为重要的作用。我们的翻译无论是在书面翻译还是在口译方面,长期以来大多定义为不同语言之间的转换,也就是传统翻译的“转换—替换”模式。这种简单保守的翻译模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身的含义,但在翻译过程中容易忽略各国之间的文化差异,无形造成了新的隔阂和新的文化障碍。最近,对于“中国龙”和“北京奥运吉祥物”翻译问题的争论,就极好地反映了在翻译过程中忽视文化背景而给翻译带来的理解差异,也体现了在翻译过程中文化理解的重要性和各国所存在的文化差异[1]。语言是文化的载体,翻译特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。如果译者不能很好地理解交流双方的文化差异,交流的障碍就有可能因译者的原因而产生。本文将在概括阐述口译历史、异文化交流以及交际功能理论的基础上,探讨外语口译中文化传达的内容。
一、口译中文化传达的内容
口译伴随着人类语言的出现而诞生。不同地域、不同国家甚至不同民族的人在进行交流和沟通时,除了手势等肢体语言外,大多需要翻译作为交流和沟通的媒介。在社会和民族因素相对单一的时代,翻译只需要表达基本的含义,达到简单的沟通就可以了。但社会的发展却使各国呈现出文化发展相矛盾的两个方面:一方面是世界文化呈现多元化,各民族和国家由于出现不同的***腾崇拜,也由于地理位置和自然形态的不同而出现不同的文化;另一方面却是“全球化”使世界各种文化信息同享,文化资源共享,促使民族的、国家的文化融入世界,融入到人类共同的文化信息之中。这两种倾向就要求我们在参与国际交流和国际活动时,既要遵照国际共同的文化规则行事,又要尊重各国和各民族之间的文化差异,这也是对口译工作者的基本素质要求。
进入20世纪特别是第一次世界大战后,由于国际形势发展的需要,口译作为一种***的职业得到社会的广泛认同和关注,可以说口译工作的认可是和所谓的地球村、万维网的发展分不开的,也是和口译工作者所具有的双重文化素质分不开的。随着国际交流的发展,更显现出在国际交流中不同文化交流,即异文化交流和理解的重要性。
异文化交流是文化的相互交流或者跨文化交际的通俗说法,是指文化背景不同的个人之间的交流[2]。在当今社会中,随着异文化接触的增加,因文化背景的不同所产生的问题也同时在增多。在交流体系方面,在不同的文化当中有不同的规则和规定,在与异文化进行接触时,有本国文化圈不能预想的“陷阱”。比如在某种文化圈内被认为是有礼貌的行为,在别的文化圈内则可能被认为是无礼的行为;善意表达的语言,因文化的不同,可能会被理解为侮辱性的语言;同样的耸肩动作,会因国家不同而表达不同的含义。
因此,没有对异文化的理解,不同的国家和民族之间就不能真正进行有效的交流和交际。如果不了解对方的文化,而单纯以本国文化的思维方式进行交流的话,不仅会很难达到相互理解、相互交流的目的,还很可能会因文化差异而产生误解和摩擦。因此,国与国(也可指狭义上的不同民族、不同地域)之间要进行的相互理解的交流,在一定意义上可以说是文化与文化的交流。而对于在不同文化交流中起桥梁作用的口译工作者,在口译过程中对这种异文化的理解和传达具有重要的作用。
口译中的文化传达
南京工业大学学报(社会科学版)我国口译理论研究起步较晚,且大多局限于口译的交替传译和同声传译的理论和授课方法的研究,忽视了对文化传达方面的研究。在近年的口译理论研究中,即使意识到了口译中文化传达研究的重要性,也大多因种种原因仅仅是一提而过,很少作进一步的研究和分析。近年来一直作为全国高校口译教材的《实用中日口译、即席翻译、同声传译》也只能看成是大量口译实例材料的汇编,而根本没有对口译理论,特别是口译中文化传达理论进行阐述。但在我国各外语专业的教学大纲中,都或多或少地阐述了文化传达在口译中的重要性,在《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》中,对口译的教学目标阐述为“口译课要通过大量的汉译日、日译汉的听说实践,训练学生在***治、经济、社会文化等方面的口译能力。同时还应注意提高学生的***策水平和涉外工作的能力”。对口译的教学要求阐述为“在无预先准备的情况下,能承担生活翻译;经过准备后,能胜任***治、经济、文化等的翻译;忠实原意,语言表达流畅,并能区别各种不同的语感和说话人的心态”[3]。从该大纲的目标和要求可以看出,在口译过程中,对文化传达有明确的要求,也显示了文化传达在口译中的重要性。二、口译中文化传达的实践
口译工作者接受异文化的普遍形式是通过外国文学和历史来了解外国文化,但是文学和历史所反映的文化一方面范围有限,另一方面和现实的文化和社会有一定的差距,而且仅仅通过一个国家的文学和历史的了解,也不能完全知道一个国家或民族的现状。所以,口译工作者在口译实践的过程中,可以从国际交流中的共性文化(本文主要分析礼仪文化)和所学语言对象国的独特文化两个方面入手,来提高自己的异文化理解力。
1.共同礼仪文化的内涵
国际交流中共同文化主要是表现为外交活动中的礼仪文化。国际社会发展的趋势,一方面是世界的发展呈现多样化,从而使世界文化也呈现出多样化;另一方面是随着世界各国之间交流的加强,世界又表现出空前的统一化,各种局部的经济联合体以及战略伙伴关系出现,比如欧共体、上海峰会、APEC等国际和地域组织也佐证了这种国际发展的趋势。当然,在各种国际交流中都有一定的行动规范,其中最直接的表现就是这些国际组织和国际会议出现在公众面前时所表现的共同礼仪文化,了解这种文化是外语口译工作者的基本素质。具体来说,共同礼仪文化的内容主要包括以下几点:
①举止。在外交场合,举止是有很多规定的。在国际交流活动中,口译工作者应保持不卑不亢的举止和态度,具有较高的语言水准却因动作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻译[6]。口译的最高境界应该是让听众不太注意到译者的存在。除此之外,译者还应充分注意自己的站姿或坐姿的细节问题。在现代国际性会议和会见中,常用的会见礼仪是握手或拥抱,口译工作者,在自己了解该采用哪一种方式的基础上,也有告知自己的服务对象该用哪种礼仪的义务。②着装。在国际交流事务中,不同的场合对着装有不同的要求。比如在***治会谈或正式商务会谈时,通常是西装;在旅游兼商务的会谈中,可以是相对自由的便装;在多国文化交流的联欢活动中,可以穿自己的民族服装。译者应充分考虑自己服务对象的会谈性质和会谈内容,以便采取和与会者相符的着装方式。
③站位。在口译过程中,除会谈时的坐立翻译外,很多时候还要参加互赠礼品时的翻译,或者共餐时的翻译等。参加这些活动时,口译工作者的站位方式也很有讲究。比如在互赠礼品之后合影时,译者应该主动退后,这些看似小事却极为重要的站位方式直接关系着口译工作的成败。
虽然说国际交流的共同文化还是有分歧的,但是,任何文化规范都有一个形成的过程。共同礼仪文化也不是一成不变的,在实践过程中,外语学习者或口译工作者应保持对它的敏感性,不断地学习和总结新出现的外交礼仪文化。
2.独特文化的基本内涵
不同国家或民族的个体文化差别的内容主要包括宗教文化、饮食文化、肢体文化、数字文化等。
①宗教文化。国家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因不同而引起各种社会纷争的今天,外语学习者和口译工作者应该详细了解所学语言对象国的和宗教习惯,特别是某些禁忌习惯。比如,对***国家和地区的人不能经常提及猪和猪肉,在信仰佛教的泰国不能摸小孩的头等等。如果不了解这些,不但不能进行很好的交流,甚至会在交流过程中因宗教文化的不同而产生冲突。
②饮食文化。由于宗教不同或饮食习惯的差异,饮食文化在国际交流的过程中也显得非常重要,比如:***国家和地区的人不吃猪肉和无鳞鱼,日本人不吃羊肉,东欧的很多国家不吃动物的内脏,阿拉伯国家做客不能喝酒等。外语学习者既要了解所学语言对象国的饮食习惯又要了解所学语言对象国有无因而忌讳的饮食。
③肢体文化。与人会谈时,我们一般用语言、声音和肢体语言三种方式进行沟通。有研究表明,沟通的55%是通过肢体语言进行的,38%是用声音完成的,只有7%是用语言完成的,由此可以看出肢体语言在交流时的重要性。口译过程中,口译工作者除了注意自己的站位要适当、要保持良好的眼神、双手不要放到口袋里、双臂不要交叉在胸前、不要表现得懒散没有精神等常识性肢体语言外,还要根据所服务的对象来读解交流双方的肢体语言。这其中尤其值得注意的是国家和民族不同,耸肩、树大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。译者只有在充分了解了所学语言国的这些肢体语言和肢体习惯后,才能在实践过程中更加准确地掌握双方所要表达的意思。
④数字文化。国家和民族不同,对数字的喜好也有很大不同,西方人认为“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的时候,最好不要举办任何活动。在日常工作中的编号,如门牌号、旅馆房号、楼层号、宴会桌次等,也尽量避开十三这个数字。其原因主要源于基督教传说,耶稣的十二门徒之一犹大,为了贪***三十个银币,出卖了耶稣,结果使耶稣被钉死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三个人就是犹大,这天又是星期五,因此,人们将十三日又逢星期五的日子称为“黑色星期五”,有些人在这天会闭门不出,唯恐会出现不吉利的事情。日本和朝鲜、韩国以及中国人不喜欢“四”这个数字,因为在中文和日文以及韩语中,“四”的发音与“死”相近,因此,这些国家的医院里没有四号病房和病床。在国际交流过程中,大多会有赠送礼品、安排宴会桌次等活动,这时如果不知道对方的数字禁忌,势必会引起一些不愉快,好事办成坏事。
除此之外,在个性文化中,还包括了色彩文化、***案文化等等,对于这种个别国家的独等文化,外语口译工作者除了可以和文学作品相结合进行解释外,还可以通过专题的方式来理解和思考。
三、结语
口译中文化传达的理论和实践才刚刚起步,只有在口译实践中不断总结和探索,才能真正实现口译中的文化传达。外语口译工作者不但要有很好的语言功底,还要对本国和所学对象语言国文化有的深刻理解。口译过程中忽视了对文化内涵的理解和文化的传达,就会成为一种不完整的口译。
如今的世界,文化差异还是客观存在的,而且有可能是未来世界冲突的主要原因。翻译特别是口译就是要越过社会文化差异的障碍,来进行跨文化的无障碍翻译,这是翻译工作者追求的最高境界,更有助于人们的相互理解,构建和谐世界。
参考文献:
[1]陆永昌.翻译:不能再增文化障碍[J].译林,2006(3):211-215.
[2]锅仓健悦.异文化间入门[M].东京:丸善文库,1999.
[3]***高等学校外语专业教学指导委员会日语组.高等院校日语专业高年级阶段教学大纲[M].大连:大连理工大学出版社,1999:3-5.
英语口译论文篇(4)
中***分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:2095-9052(2016)0004-000392-02
引言
中国在经济全球化的大趋势下与英语国家之间的商务交往日益频繁,所以商务英语口译也逐渐受到了各国的重视。在我国表现为,商务英语口译方面的专著、教材和论文出版和发表的数量也在逐年增加,国内的高校也开展了商务英语口译的课程和专业培养出一批专业的商务英语口译的人才。虽然目前我国呈现出蓬勃发展的趋势但是由于我国是在改革开放之后才开始发展的,这与世界其他国家相比还处于落后的阶段,国际上对于商务英语口译的研究理论上出现了释义理论、信息处理理论和认知语用理论。我国对于商务英语口译的研究缺乏相关的理论作为支撑。此外,我国对于商务英语口译没有进行深入的研究,创新程度与实践性和世界顶尖还存在一定的差距。所以,未来我国需要继续加深对于商务英语口译方面的理论性和实践性的研究,提高创新能力,形成一套完整的体系并借鉴其他国家发展的有益经验,主动进行跨学科研究,提高我国的商务英语口译的整体的水平。
一、概述
1.概念
商务英语口译是商务活动中比较重要的一个方面,在涉外的商务活动中的重要性更加的突出。一个成功的商务英语口译能够使得商务活动顺利地进行,因为完整的商务活动面对的客户是来自世界上任何一个国家的,英语是世界第一大语言其重要性可见一斑。例如商务活动中涉外合同的签订,名片的交换,宴请外来的贵宾,商务谈判活动等等都涉及到商务英语的使用,如果双方之间的交流都无法得到保证跟别提如何把生意做好。
2.特点
商务英语口译从字面上就可以看出来它不仅具有一般口译活动的特征还有其在商务活动中的独特的特征,此外,在跨文化的商务英语口译中又对口译人员提出了新的挑战,所以正确的理解商务英语口译的特点是十分重要的,具体有以下几个特点:(1)专业性。因为商务活动本身就具有十分丰富的专业知识蕴含在其中,自然商务英语口译也需要有专业性。这对口译员的要求就是不仅对于英语需要熟练的把握还要拥有丰富的商业知识才能够胜任此项工作。在跨文化环境下的商务交流活动中形成了诸多的规则,商务英语相关的口译员就需要广泛的学习关于商务活动的有关知识,例如,市场营销、商务谈判、商务合同、合同法律法规等等。设计相关产品的技术知识的时候还需要了解相关知识,才不至于在正式的翻译的时候不知所云。(2)准确性。完美的口译不仅需要流利地进行还要保证准确性,这对商务活动具有至关重要的作用。有时候口译员可能只是很小的一丁点的失误就会造成难以估量的损失,尤其是在涉及金额计算的时候,例如,million和billion的混淆,thirty和thirteen发音的错误等,或者是装运条款的运输方式CFR和CIF的区别等等。这些极为简单的错误极有可能影响一笔生意的成败造成难以估量的经济损失。虽然这些低级的错误是初学者经常犯的错误,但是在大型的会议场合口译员克服不了心里的紧张情绪也会犯下这些错误,所以商务英语的口译员还需要具有过硬的心理素质。商务英语口译的准确性也包含着几个方面:发音上的准确性、数字上的准确性、专业术语上的准确性和立场上的准确性等等。(3)保密性。现代由于互联网的高速发展使得信息传递的速度也在加快,但是,商务英语口译活动中的口译员一定要保证涉及到的商业秘密的安全性。这也体现了商务英语口译活动的保密性。因为在商业交往中交易的价格、配方、成本和竞争对手等等对于一个企业来说都是涉及到巨大利益的商业秘密。口译员如果泄露了企业的商业秘密不仅仅是经济上的损失,也有可能因为泄露商业秘密构成刑事犯罪受到法律的严惩。此外,这还涉及到口译员的职业道德,如果一个口译员将商业秘密作为谈资四处扩散,久而久之改名口译员的名声就会不好,最终会因为其自己的行为而失去工作。
二、跨文化的情境下我国遇到的障碍
在一个国家的文化中语言起着十分重要的作用,因为语言对于文化的传播起着十分重要的作用。文化意象处理的障碍就体现在不同文化之间的差异上,目前我国的跨文化商务英语口译存在的最大困难就是在文化意象的处理上,再口译活动中由于双方对于对方的文化缺乏足够的了解,就会产生错误等。所以,商务英语口译员还需要对对方的文化有一定的学习和了解才行。目前我国遇到的文化意象障碍主要体现在以下几点中:
1.风俗意象障碍
每一个国家和民族都有其独特的风俗习惯这些风俗习惯也是一个国家文化的体现,而且中华民族自古以来就是一个礼仪之邦,因其独特的礼仪而屹立在世界文化之中。例如,我国古代对于别人家的儿子称呼为“令郎”,对于别人的帮助需要说“垂爱”等等。即使在科技发展如此迅速的今天,这些礼貌用语在一些场合还是被用到。但是在商务英语口译的场合,口译员往往不能对这些独特的风俗文化很好的模仿或者是即是模仿出来了但是外国客户还是不能很好的理解,双方都会感到十分的尴尬。
2.文字意象障碍
文字也能够体现一个国家的文化,中国又是一个有着五千年历史的国度,文字也是由最初的甲骨文不断地演变才得以形成今天的文字,西方国家与我国的文字也存在着较大的差异,所以文字意象障碍也是正常的。在跨文化的商务英语口译中,文字意象更是比较的突出,例如对于一个公司的称谓来说,中国所有类型的公司用英语都可以称之为company,但是在西方的英语国家中,不是所有的公司都可以称为company,不同的行业甚至于不同的企业的称谓都是不同的,例如电子企业就是Electronics,而且近些年来中国内地的跨国企业的数量随着经济全球化的大趋势也在逐年上升,观察这些跨国企业的名称可以看出不同的企业的名称的英文表达都是不同的。
3.思维意向障碍
中国与西方国家之间在思维方式与思维的习惯上也是存在着较大的差异的,这也是商务英语口译中文化意象障碍需要突破的重点。中国人由于受到传统的儒家思想的影响,使得中国人的思维方式较为的含蓄和模糊,偏重旁敲侧击,从侧面解决问题。在遇到冲突的时候会极力的想出办法来避免正面的冲突。而西方国家在思维的模式上强调的是精确性、逻辑性,在遇到冲突的时候习惯正面解决,用直截了当的方式来解决问题。所以,商务英语的口译人员也需要注意到这些差异,避免因为中方的委婉含蓄的表达使得西方国家产生误解,口译人员需要把准确的意思表达出来的同时还需要坚定自己的立场,这对口译人员来说说十分重要的。
三、释义理论解决障碍的策略
释义理论是在二十世纪六十年代的末期在法国产生,释义学派的翻译人员是在丰富的口译经验的基础之上,还要广泛的了解语言学和心理学的知识。在八十年代的时候这种释义理论获得了广泛的发展,相关的著述等科研成果也相继的出版。释义并不是简单的翻译而是需要口译员结合自己的知识然后使用恰当的语言符号将语言本身的意思给表达出来,并不是简单的语言的相同而是语言背后的深意是相同的。从事以理论上解决文化意象的障碍是目前较为流行的做法,具体的步骤就体现在以下的几个方面:
1.培养文化沟通的能力
学习它方的文化,培养一种文化沟通的能力是十分重要的。在跨文化的商务英语的口译中,释义理论要求口译员要传达出原文的意思,口译员就需要对自己母语的文化和外语的文化都要尽可能的掌握。首先,口译员需要有除了语言之外的关乎于***治、经济、地理、科技等等方面渊博的知识作为支撑,对于商务英语口译人员特别需要加强商务文化的学习。其次,就是要了解自己的母语的文化,如果连自己国家的文化都不能够很好的了解是不可能胜任口译工作的,在学习母语文化的同时还需要加强对于外语文化的学习,例如,西方的万圣节和感恩节等独有的风俗习惯就需要掌握。
2.提高跨文化的交际的能力
第一,最为重要的就是要提高语言的能力,因为释义理论要求的就是传达话语最根本的意思,口译员提高语言能力要综合提高听力、反应能力、记忆力、表达能力等等综合方面的能力才是提升语言能力的关键。第二,要不断丰富自己的商务知识。商务英语口译是一项很专业的活动,所以口译员要保持自己的专业性和准确性,对于涉及商务活动的交易谈判知识、合同签订知识、法律法规知识、贸易专用术语都要掌握,此外还要进行相关的实践,将商业理论和实践结合在一起。第三,还需要提高自己的心理素质和职业道德,在大型的谈判会上克服自己的紧张情绪充分发挥自己的水平,遵守职业道德,为客户的商业秘密做到严格的保护。
3.掌握技巧以及实战的经验
在正式的口译之前,需要做好充分的准备,将双方的背景资料都能了解,然后在口译的过程中要运用技巧,略去不重要的部分提炼出关键的信息,在记录的时候也要学会速记,文字与***形相结合的方式。在口译中遇到文化意象的冲突时擅于运用自己所学的知识来化解障碍。此外,平时可以进行模拟场景的口译训练,加强熟悉程度。
四、总结
在跨文化的商务英语口译中文化意象的障碍是最为复杂的问题,从释义理论的角度能够很好地解决这个问题,所以,商务英语口译员需要学习和了解相关知识,善于利用释义理论解决口译中存在的文化意象冲突与障碍。相信我国未来的商务英语口译将会发展的越来越完善。
参考文献:
[1]仲伟合,贾兰兰.中国口译研究的发展和研究走向浅析——一项基于国内口译研究博士论文的分析[J].中国翻译,2015,02:19-25+128.
英语口译论文篇(5)
近年来,中国经济正处在高速并且稳定发展的阶段,与此同时我国的双边和多边贸易也在蓬勃的发展,国外企业越来越多的进驻中国。国际间交流合作也变得日益频繁起来。因此,市场对翻译相关的人才的需求量正在不断对的增加。因此,在商务谈判中衍生出来了一个特殊的概念:“商务英语”。“商务英语”的概念从提出到今,时间已经不短了。在国际化大势下,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。随着外资企业的不断增多,越来越多的人在外企中工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但都会涉及商务英语活动。
一、商务英语口译的特点
商务英语口译不同于其他形式的口译,具有其独特的特点。
(一)商务英语口译的即时性:口译不同于笔译,口译具有很强对的即时性。在商务口译中,口译严格受到时间和场合的限制。商务口译尤其注重时效性。在订单下定以及合同拟定的同时,争分夺秒的将利益最大化,这也是商务谈判中尤为重要的环节。因此,即时将源语译为目的语是译员在商务口译中最为重要的能力之一。
(二)商务英语口译的专业性:商务口译具有很强的专业性。在不同领域的商务谈判中,都有着其领域的大量的专业术语和专业词汇。译员需要做充分的译前准备,其中包括背景资料的查找,专业术语的梳理,以及通过查询相关的平行文本,进一步熟悉了解所要翻译的领域。即使是同一领域,由于中外文化的差异,专业术语同时也存在着一些差异,这就需要议员在做以前准备时,查找大量相关领域的中外平行文本,熟悉中外专业术语的表达,从而做到在翻译的过程中有的放矢。商务口译的专业性还不仅仅体现在不同领域的专业术语中。译者除了熟悉专业术语以外,还要对所翻译的领域的基础知识有一定程度上的认知和了解,否则即时听懂了源语言,也会由于缺乏对专业领域基础知识的认知,不能理解源语意思,从而无法将源语翻译转换为目的语,对翻译本身造成不小的障碍。
(三)商务口译的高度互动性:商务口译的作用是架起贸易双方的沟通的桥梁,其目的是促使贸易双方达成贸易合作关系。有效的商务英语口译,应该尽可能的发挥纽带作用,积极与双方进行信息互动,而不仅仅是转换语言的工具。
二、商务英语口译理论
(一)目的论:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论是评判翻译过程的最高法则,译者需要根据不同对的翻译场合以及不同的翻译目的来改变自己的翻译策略,经常用到的翻译策略分为:“直译法”和“意译法”。
(二)直译法:直译法是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如在正式的商务谈判中,译员往往需要采用直译法的翻译策略来进行翻译。对源语言进行直译的好处在于:在翻译过程中,不违背源语语言规范,将源语按照目标语的习惯做出翻译。这样的译文不仅可以保留原文的风格,遵从商务会谈中重要的转述。这样的翻译不但保留了源语的行文习惯,还有利于听众直接了解到源语言所表达的意思,更有利于听众了解到不同的文化背景下的商务表达习惯,从而促成不同文化下的商务文化谈判和交流。同理,根据目的论,在有些商务英语翻译,如商务陪同口译中,则要尽量采取已意译法的策略进行翻译。
(三)意译法:意译法是指根据源语言的大意进行翻译,不做逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对***性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。相对于商务会谈口译,商务陪同口译的气氛更加轻松灵活。通常情况下是对于某工厂或景点的参观为主。因此,在陪同口译过程中,可以参照翻译目的论,采取意译法的翻译策略对源语进行翻译。
三、结语
商务英语口译是对外贸易沟通的桥梁,对于交易的成功具有重要的意义!作为一名英语学习人员,笔者深刻的认识到英语口译的重要性,英语口译工作对推动中国经济与世界经济的接轨与融合有着促进的作用!
参考文献:
[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]李西新.工程现场口译过程中的应急补救策略[J].中国科技信息,2008(2):120-123.
英语口译论文篇(6)
对于民航专业英语基础口译教学来说,学生居于主体地位,尤其是学生对于英语基础口译的需求更应成为教学的相应目标。为此,民航专业英语基础口译教学的教师应当在实践中掌握教学对象的特殊情况,从而有的放矢,促使教学培养具有针对性和可行性,这也是促进高校专业英语教学水平和质量提升的必经之路。目前,在大学生和民航运输业内进行再培训的员工,是民航专业英语基础口译教学的主要对象。而对象不同,相应的培训方案也会存在一定的差异。在本文中,在校学生是主要的培养对象。因此,在英语基础口译教学中,虽然学生口译能力的培养是教学的核心目标,不过为了适应民航运输业的实际需要,除了口译能力的培养之外,学生对于专业英语知识、专业英语的速度、交际口语会话等能力也需要在教学中适当体现。尤其是专业英语的速度能力更是快速口译能力的基础,民航运输业的新形势也要求学生可以直接、快速阅读其专业英文资料,比如飞行手册、检修手册等英文原版资料。民航专业英语基础口译人才普及培养的核心是口译能力,并涉及到相关英语知识的培养。
二 民航专业英语口译课程的相关理论基础
在上个世纪80年代后期,西方在口译理论的研究对象上依然是职业研究员,后来释义派理论开始出现,其主要代表人物为塞莱斯科维奇。释义在理论上强调“交际与释义理论”,该学派认为翻译不是交际的结果,而应作为交际行为来开展研究。对于口译这种双语交际而言,口译员在听到有声语链之后需要结合相应的认识知识,同时在意义判断上依据交际环境和记忆,尽快在理解含义之后使用另一种语言来重新表达。为此,在民航专业英语口译教学前,教师首先应掌握学生的英语水平和专业知识,在此基础上开展编班促进和分层教学。在专业英语知识上,笔者曾对我校的毕业学生进行调查,结果显示98.8%的毕业生是在民航运输业或者与民航存在关系的行业内工作,在口译认识上,96%的毕业学生认为应当把口译列为民航专业必修课程,表明绝大多数毕业生已经认识到英语口译与民航专业紧密联系。
另外,在英语口译任务的理论上,吉尔的“认知负荷模式”认为其注意力总量应当低于大脑的注意力总量,一旦超过的话势必会下降英语口译的质量。因此在民航专业英语口译教学中,任课教师应当重点关注学生的注意力,如果在有限课时内连续实行集中形式的口译练习,势必会造成学生注意力的饱和,并妨碍口译教学效果的提升。
三 民航专业英语基础口译人才培养中的问题
1 对民航专业英语口译及其普及的重要性认识不高
当前,民航业意识到英语教学在民航人才培养中的作用。不过,从民航专业英语大纲设置的情况来看,尤其是在课程目标上,过去强调英语词汇的了解和掌握,也包括词汇相关的情景设定。进行专业英语口译课程培养的情况不多,即便开设了英语口译课程,其核心也是非民航英语口译,不能有效满足民航专业的需要。因此,很多民航英语专业学生就算接受了专业英语的教育,但是不能准确传递民航专业术语的情景语意,更遑论普及了。
2 民航专业英语口译教材资料不足
市面上缺乏多样化的英语口译教材,即使在一些专业***书网站,仅仅存在不超过三十种的商务英语口译教程,其他如计算机英语口译教材、会计类英语口译教材则更加匮乏;此外,虽然存在二十多种金融英语口语类书籍资料,但是没有相应的口译教材,并且超过80%的教材资料倾向于职业培训。以上问题给民航专业英语口译教材的选取增加了难度,加之民航专业具有自身的特殊性,更亟需符合民航运输业特征的英语口译教材等资料。
3 对学生要求过高
英语口译的教学大纲以及课程要求,通常存在对学生要求过高的问题。考虑到大四学生往往忙于实习、就业或者考研考编等,加之英语口译课程涉及层面过多,造成该课程的培养定位偏离了民航专业学生实际需要,反而不利于学生英语口译能力的提升。
4 实践环节安排较少
由于我国民航运输业的不断发展,尤其是对外民航的发展,对于民航专业英语基础口译人才的需求量不断增长。不少民航院校都认识到英语口译人才不足的问题,并且通过延长英语口译教学课时的方法来强化学生口译能力的提升。课时虽有增加,仍然偏向于理论课时,实践环节安排相对较少。笔者在调查中发现,民航专业英语课程超过80%为理论课程,在实践教学中仅仅要求学生模拟民航英语口译现场。以上问题说明当前的民航专业英语基础口译人才培养中缺乏实践性和应用性。而对于英语口译而言,其培养环境必须贴近民航的实际情况,通过口语交际等方式来训练口译能力,并锻炼学生的英语交际能力,从而适应民航运输业对于口译人才的实际需要。
四 民航专业英语基础口译人才普及性培养的可行性
目前,国外不少民航院校已经广泛开展专业口译课程。笔者也对我国三大航空运输公司进行调查,并结合民航相关行业的资料进行了分析。结果表明,如果民航的人才具备实用的专业口译能力,那么相对于普通员工,不仅在工资待遇上相对较高,升职空间也比较大。很多民航专业的学生,虽然英语基础知识掌握地较好,不少学生都达到了英语六级水平,但是英语交际能力不高,尤其是英语口语能力不高,往往制约了其就业发展。另一方面,笔者发现二年级和三年级的学生对于英语口译能力有着非常高的认可程度。
五 对民航专业英语基础口译人才培养的建议
1 明确民航专业英语口译与口语培养模式的区别
口语训练虽然在英语教学中发挥着重要的作用,但是口语训练与口译培训存在明显区别,尤其是二者具备不同的内在机制和培养目标。其中,口译活动主要是为了传达他人的思想,而口语练习则侧重于自己想法的表达,所以两者不能混淆,这也要求相关教师应当在教学中区分二者的课程性质。根据国外成功经验,民航专业英语口译在教学中可以用“译”来促进“说”的模式,并且将母语作为依托,激活学生长期记忆中的语言词汇和表达方法,借助于即时快速的口头翻译练习,强化学生大脑中的相关***示和记忆,在有效结合民航专业与英语口译的基础上,完成相应的教学目标。
2 民航专业英语基础口译类型的扩展与大纲的设定
对于各个民航院校来说,在民航专业英语口译类型与大纲的设定上,应当紧紧围绕市场需求,充分考虑院校的行业背景和办学层次,在大学生英语高级阶段,分层次开设英语基础口译课程,并设置相关的选修课。在民航专业英语口译课程中,可以超出民航商务的范畴,避免将民航专业英语口译人才定位过高,比如同声传译人才和会议口译人才,而是注重复合型应用人才的培养。
3 大量实践环节的设定
英语口译课程具有较强的实践性,所以实践是主要的训练方法。民航业的实际口译工作会遇到各种各样的问题,但是万变不离其宗,需要应用的翻译技巧相对有限。通过设定大量的实践环节,有助于学生口译训练中惰性的消除,促进民航专业口译实际经验的提升。本文强调的实践训练不能局限于课堂情景训练,必须借助于真实的民航场景训练。所以,民航院校应当积极和校内外的企业合作,为英语口译人才的培养提供多样化的实习实训场地,尤其是在教师指导下,帮助学生在真实口译情景下锻炼随机应变的能力,从而累积实战经验。通过真实情景的强化训练,学生必然会高度集中注意力,并自觉纠正相关的语用失误,从而促进学生综合素质的完善,为将来的就业铺平道路。
综上所述,民航专业英语基础口译人才的培养是一项长期性的任务,该类人才的培养,需要社会、院校、教师、学生的共同努力。但是,为了适应我国民航运输业的不断发展,尤其是对专业英语口译人才的需要,普及培养相关人才是大势所趋,在民航院校中也具有可行性,应当进一步深化研究。
参考文献
英语口译论文篇(7)
中***分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2016)01-0026-02
中医是中国优秀传统文化的重要组成部分。中医英语口译作为中医学科背景下的专业口译,具有其自身的语言特点与认知规律,存在很大的研究空间。然而,对中医英语口译研究远远落后于笔译研究。正如李振所提到的:“目前,研究中医笔译的理论与实践有了很大的进展,但中医口译尚存在严重不足。”本文拟从口译理论出发,通过分析中医语言特点以及英语语言特点,进而探究中医英语口译的特点,为中医英语口译实践提供指导,提高大学生的口译能力。
一、中医语言的特点
中医语言是一种独特的民族语言,既古老又复杂,且晦涩难懂。与现代英语相比,中医语言的特征可以归纳为以下几点。
1. 民族性
中医语言是一种古老的语言,起源于《黄帝内经》的问世,至今经历着千百年的传承。从语言发展来看,中医语言基本上没有太多的变化,基本上保持了文言文的特点:句式短,四字结构多,词简意深,不加标点。简言之,中医语言具有强烈的唯一民族性。相比之下,现代英语的发展却经历着外来语言的不断冲击与变化。现代英语起源于盎格鲁-萨克孙(Anglo-Saxon)的古英语,经历了中世纪英语,发展至今已经成为一种国际性语言。在其发展过程中,英语由于其强大的包容性与适应性不断发生变化。例如,超过五十多种的外来词涌入英语,英语词汇不断丰富。与中医语言强烈的民族性相比,英语语言是一种充满时代感的世界性语言。
2. 复杂性
中医语言是一种复杂晦涩的语言。它的复杂性不仅在于众多的概念,还在于其概念的多变性、不确定性而引起的语言表层结构与深层结构之间的矛盾以及各种语言冲突。例如,“阴阳”既可以指事物的对立面,也可以用来阐述人体生理现象与病理,还可以指“冲任之脉既起于胞内,阴阳过度则伤胞络”中的“性”。此外,中医四字格词组是中医语言中最常见的语言形式之一,代表了中医语言风格。虽然它们具有固定的形态,但内部组合方式变化多样,言简意赅,内涵丰富。四字语言结构因逻辑关系不同,意义也往往不同。现代英语以1700年为转折点,此后,现代英语的语音、语法形式以及句子结构总的趋势是从复杂到简单,逐渐规范化、标准化,形成了一套完整而系统的语言体系。
3. 抽象性
中医语言用词十分简练,且融入了大量的哲学用语以及古典文学特点,具有强大的表达力与抽象意义。正如李照国所指出,中医高度的语义概括性及简洁的结构特征使其具有较高的信息密度和运载力。这种抽象性,充分体现了汉语的语言观与思维方式:汉语重“意会”,表达比较笼统,抽象。相反,现代英语重“分析”,语言表达比较具体,准确。在表达具体概念和整体概念方面,汉语不如英语那样泾渭分明。这种语言观,在中医语言中多有体现。“热药”“热服”“热极生风”“寒热往来”,其中“热”的含义各不相同,而英语却有多个表示“热”的词,如“febrile、hot、heat、thermal”含义各不一样。
总之,中医语言的民族性、复杂性以及抽象性,很大程度上造成了理解上和翻译上的障碍。例如,中医语言的唯一民族性主要体现在具有文化承载的核心词汇以及派生出来的四字句式,“阴阳”“气”“阴中有阳”等,这些词汇是无法在英语语言中找到对应语的。同时,中医语言的复杂性引起的语言冲突也比比皆是。刘时觉先生指出,中医语言突出的特征是明确的特定词汇往往表示不确定的、多变的概念,由此造成了多种语言冲突现象,如歧义冲突、异质冲突、反义冲突、古今冲突。
二、中医英语口译特点
英语口译论文篇(8)
前言:随着经济全球化,珠三角地区与不同国家之间在经济文化等方面的合作日益密切。各方深入交往的同时,英语口译人才方面的需求愈多,对其专业素质方面的要求也是愈高。而目前珠三角地区高校英语专业的口译教学所存在的问题集中体现在重理论,轻实践,针对性不强,学生学习英语口译的兴趣不高,缺乏实践操作能力,由此导致英语口译教学难以推陈出新。英语口译能力的提升,英语口译员必须不断实践,不断训练提升自身口译能力,而教师应根据市场及学生实际需求,制定针对性的教学计划,英语口译学生尽量争取实践机会,利用教师及学校提供的资源与机会,踊跃参与英语口译实践活动以完善自身口译能力。因此,有必要对现阶段珠三角地区本科院校英语口译教学与活动进行改革和创新。基于此,本研究以功能目的论为基础,将理论应用到实践操作中,系统分析了三种英语口译创新训练方法。
一、理论基础―功能目的论
赖斯是功能目的论(Skopos Theory,or Scopos Theory)的创始人,首次提出“把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式”。[1]功能目的论包括三大法则:目的法则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidelity rule),强调所有翻译首先要遵循“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映读者的要求,而读者的要求又不尽相同,因此,“目的论”推崇翻译标准多元化。当要求译文的交际功能与原文有同样的交际功能时,相当就成为翻译过程的标准。
任何翻译活动都是有目的的交际行为,且不同目的的口译活动有不同的口译策略与方法。从增加口译训练过程的趣味性,激发学生学习口译的兴趣角度,通过创新性英语口译实践提高学生的口译技能、口译心理素质与临场应变能力,本文旨在通过功能目的论的指导,创新英语口译实践、提高学生的英语口译能力,且提出了应用型英语口译创新训练方法,并以广东外语外贸大学南国商学院为例进行实证研究。
二、珠三角地区英语口译创新训练方法
一般口译训练方法有听力理解训练、记忆训练、笔记训练、视译训练、交替传译训练和同声传译训练,本校根据英语专业翻译方向口译课程培养目标和学生特点,针对性地在此基础上不断进行实践、反思和创新,在实践中总结出以下几种口译训练方法。
1. 笔记模仿训练法
以广东外语外贸大学南国商学院为例,课堂上教师会事先给学生几十秒时间预习一些较难的单词,接下来会播放相关的音频。为增加难度,教师会让音频一次性播放完毕,播放同时,要求学生根据课堂所学的口译速记符号和技巧迅速做好笔记,如利用线条回指重复出现的信息,使用各种缩写、实用符号以及最少的汉字笔画来表达完整的意义。音频播放完毕后,学生有三十秒的时间做整理,时间完毕立即翻译并由电脑录音记录存档。之后教师会随机播放某位同学的录音,并以专业口译人员的现场笔记为模板进行评讲。学生在边听边记的过程中本身就很容易分心。根据学生反馈,如果不进行笔记模仿的方法训练,单凭自己学习的口译笔记速记符号和技巧以及个人笔记的偏好来记录信息,往往会出现为了记录上一句的信息漏听了下一句的情况。而大部分学生表示在没有学习笔记模仿训练方法前,更喜欢使用母语汉语来记录关键信息。然而,笔记模仿训练法给学生的笔记训练提供了很好的模板,学生能在比较自己的口译笔记中和专业口译人员的笔记中,学习专业口译笔记的优点,找到自身笔记训练存在的缺点,从而通过课堂以及课外的反复训练,使自己的口译笔记更加优化,提高自身的笔记速度。
2.团队合作训练法
为了提高学生口译学习的主观能动性和自信心,增加口译训练过程的趣味性,本校的部分教师采用团队合作训练法,从课堂和课后两方面改进学生们的口译学习方式。将学生们分成若干小组,让学生们在轻松交流的环境下进行小组互助互帮式的学习。在课上,各小组会在教师播完录音或视频后,通过讨论,各组选出一名代表进行口译。在确保每位学生都有开口练习口译机会的前提下,每次口译的人必须不同。这一要求的提出,也尽量避免学生存在的侥幸心理。由于有讨论,学生胆怯、缺乏信心、害怕出错羞于发言这一现象也得到了一定程度的缓解。当然,课堂上单一的口译训练,久而久之,学生们也会觉得枯燥乏味,因此,寓教于乐,把口译训练过程变得有趣而有意义则是团队合作训练法的另一大优势。据了解,有老师曾在班上进行一个名叫“滚雪球”的接龙游戏,该游戏一般由5到6人为一组,第一人自己说一句较长的英文句子,接下来的人在前一个人的基础上复述上一人说的英文句子并且再加多一句,最后一人则把前面所有人的话进行复述并且口译出来。在训练演讲能力时,采用两人小组“讲故事法”,一人负责讲故事,一人负责现场翻译成目标语。这些游戏能很好地活跃课堂气氛,学生的短时记忆、演讲能力和临场口译的能力也能得到快速高效的锻炼。
而课后,教师一般会根据讲解的内容布置相应的口译作业并且提前通知下节课的口译主题,要求学生自主事先就教师给出的主题进行查找相关资料,作出相应准备,让学生了解并养成习惯,在进行具体的口译工作前,必须进行相关资料信息的查找。不过,这样的团队合作也有一定的弊端,小组成员间会产生依赖性,甚至推诿现象也时有发生。学生们录制的音频,由于不是一次性到位,私下里可以多次练习,也会大大降低口译的及时性和准确性。
3.现场模拟训练法
现场模拟训练法通过还原大型的新闻会或是进行小型的一对一口译练习,由学生进行角色扮演,目的是让学生在仿真情境中体验英语口译,既能感受真实的新闻会流程,又提高了学生的口译技巧和技能的运用能力,新闻提问环节也能展现出学生的随机应变能力及整个过程的团队协作精神和能力。大型的新闻会为全体同时参与,确定并分配好主持人及其配备口译员、发言人及其配备口译员、担任新闻记者及其配备的口译员。如选用航天员记者会发言稿进行口译练习,其所有稿件均由学生自主提前根据教师给出的主题进行查找相关资料,作出相应准备。一对一口译练习,一般选用***记者招待会或新闻会材料进行口译练习,其中一个学生扮演发言人,另一个学生扮演口译员进行口译。在一对一的口译练习时,学生必须充分发挥个人主动性和创造性进行口译,将所学理论知识运用到实际情况中。现场模拟训练法弥补了团队合作训练法的依赖性和口译的延误性等弊端,因此,有时一对一口译也作为考核学生口译能力的新型方式。
四、总结
以上分析表明,南国商学院英语口译创新训练方法十分注重理论与实践相结合,这是时展的趋势所需,也是要求教育工作者的教学能力的创新,对学生的口译训练和实践具有指导意义。
(一) 对学生的意义
学生可以全面提高运用所学知识进行口译表达的能力和信心。在原本单一乏味的口译训练中发现乐趣,如“滚雪球”“讲故事”这样的简单游戏。而现场模拟训练法,不仅能将口译技巧在现实环境下充分运用,还能及时将口译效果反馈到授课环节,不断促进口译课程的改进和完善。[2]而团队合作练习,不仅能帮助学生提高自学能力,还能创造积极、团结的学习氛围。和传统式的教师上课讲理论,学生被动学理论,课后缺乏训练的模式相比,创新口译训练法着重挖掘学生的主动能动性,根据不同的口译环境下,随机应变。多变的训练方法培养出具有扎实的双语表达能力,强大心理素质,快速反应能力的高素质口译人才。
(二)对教育工作者的意义
创新口译训练法要求教师打破传统的桎梏,让学生了解口译的重要性的同时,激发学生对口译学习的兴趣,更好地发挥出学生们的口译水平,把理论运用到实际中去。训练的过程也是教师与学生交流的过程,传统的训练法着重点在于教师课堂上的讲解与训练,学生们很大程度上是被动地去接收,真正的实际操作相对较少,教师对学生口译学习状况了解甚少,而创新训练法及时直观地反映出学生的口译技能以及实际操作等能力,创造师生互动、共同研究的良好学习氛围;也为学校日后申请及开设相关专业课程做好前期铺垫。
[参考文献]
[1]厦康明、范先明.旅游文化汉英翻译概论――基于功能目的论的视角下的跨文化旅游翻译研究[M].中国社会科学出版社2013:37.
英语口译论文篇(9)
1.口译测试的理论
根据Bachman的交际测试理论,语言能力、策略能力和生理心理机制是语言能力的三个有机组成部分。其中语言能力由篇章组织能力及语用能力组成。策略能力是在实际的交际当中使用语言知识解决问题的能力,属于语言运用的重要部分。生理心理机制是指学习者在语言运用的过程中自身的神经和心理活动过程,如在接受语言的过程中,学习者主要调动的是试听技能,而神经肌肉技能负责语言的产出。与以往的测试理论相比,它更强调通过语言交际的任务设计语言测试的任务。根据现代翻译理论,口译是跨文化交际的一种,它的主要任务就是用口语的方式听到的(或读到的)语言信息由原语转换成目的语,要求是准确、快速,目标就是传递并交流信息(梅德明,2000)。口译自身的特点决定了用Bachman的交际测试的重要性和必要性。
2.口译测试的目的
口译测试旨在检查学生译员掌握的口译知识和技能的程度,了解学生译员的错误类型,选拔优秀的学生,进行口译资格认定,开展口译的科研工作,比较多种多样的口译教学材料的好坏,及时发现口译教学中存在的问题等。
3.口译测试的类型
根据不同的测试目的,现阶段大家采取的口译测试可以分为以下几种类型:成绩/课程测试(achievement test)、水平测试(proficiency test)、诊断测试(diagnostic test)、潜能测试(aptitude test)和编班测试(placement test)。不同目的的口译测试有着不同的测试内容。例如,课程测试的内容主要围绕所学内容进行设计,试题侧重口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字转换等阶段性目标(冯建中,2005:55,56)。除此之外,资格证书考试属综合性口译测试,考查应试者们的知识运用能力、口译各种技能技巧和心理素质能力。目前市场上受欢迎的口译考试包括口译资格证书水平考试,三种目前国内知名的分别为:上海市联合上海外国语大学首次推出“十大紧缺人才工程”之一的口译资格证书考试(1995);厦门大学组织实施的“英语口译资格证书考试”(2002);国家人事部、中国外文局组织进行的“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)(2003)。
4.口译测试内容。
根据《高等学校英语专业教学大纲》(2000),对于普通高等学校本科层次的英语专业学生来说,口译课主要是讲述口译的背景知识,传授口译的理论及训练口译技能,从而让学生学会口译的基本技巧,进行记忆训练、概述训练、笔记训练及公众演讲技巧训练,从而能流畅、准确地进行英汉汉英双语对译。本研究针对的测试属于英语专业本科口译结业课程/成绩测试。因此,测试应在全面测试学生连续传译口译能力的基础上给予连续传译口译技能以更多的权重;语言/知识能力,心理能力(或职业素养)也应占一定权重,可以对今后的职业发展提供参考。合理分配权重是考虑到测试评估的目的和测试对象的实际水平,使最后成绩体现本科阶段口译教学的教学特点。
5.口译测试评分标准
近年来,口译研究者们致力于将上述各种口译评估准具体化、系统化,以增强其实用性和可操作性,使口译质量评估手段客观化、科学化。根据Bachman交际法语言测试理论,陈菁设计并制定了“口译量化评估表”,蔡小红提出了口译质量测试的六个标准,包括可信度(reliability)、可接受度(acceptability)、简明度(simplicity)、多样性(variety)、迅捷度(promptness)和技术性(technicality)。由于口译测试实施过程中评估对象不同,六个标准的权重也会跟着变化,蔡小红根据口译训练的不同阶段,制定了不同的口译评估标准,使用不同的参数和权重比。
6.口译测试现状
然而,现实的问题之一是我国口译教学发展的历史相对较短,有不少高校口译课教师对口译评估与测试基本工作原理和基本操作方法缺乏足够的认知与了解(冯建中,2005:54),导致在进行口译测试时,信度、效度、真实度、区分度、操作性、考试反拨后效等各项口译测试指标与合理的口译测试标准存在很大差距。
7.建议
作为口译教学的一个重要环节,口译测试与评估是获取口译课教学的反馈信息,评估口译课教学质量和改进口译课教学的重要依据之一。鉴于我国口译教学和口译测试的发展现状,为了更好地根据各种口译形成结果改进口译教学方法,笔者认为我国的口译测试应坚持综合立体的发展方向。在相关学科已有的研究成果基础上,在全国本科英语口译教学改革的背景下,本文旨在揭示本科英语口译教学综合立体的评估体系的构想机制与模式和实现路径,将本科英语口译的评估体系上升为一种更具理论性的口译教学改革方法,与现行的口译评估体系进行比较,论证综合立体的评估体系的构想机制与模式,进行应用性理论创新,为我国本科英语口译教学改革提供***策建议。
(1)测试方式多样化
在评估方式上,应采取形成性评估和终结性评估相结合的做法。在形成性评估里,主要包括教师评学;学生评教;学生自评;学生互评;量化考核:口译汉译英和汉译英各不低于200个有效小时;教务部门对学生的评价;实习部门对学生的评价。终结性评估主要包括课程考试;水平考试;口译(联络陪同)实践,并撰写口译实践报告;毕业论文。
(2)测试内容真实化
还要注意评估内容真实化。在口译实际中,Bachman和Palmer把将语言测试的真实性定义为给定的语言测试任务的特征与目标语言使用任务特征的吻合性及一致性。Bachman和Palmer特别强调在语言测试中,语言的使用与非测试条件下语言的使用应该呈现高度的一致性,这便要求我们做到所选材料的真实性问题。要选贴近市场的素材,比如***治条款、法律条文、商务合同、公司介绍、产品说明等,要选用那些口头讲话稿。在课堂教学时,播放录像优于播放录音。测试环境还要真实,面试优于语音室录音,应邀请外教等参与其中。教师可以尽量提供完整的语境,让学生做译前准备。也可以借助各种现代化手段,因为口译市场也在变化,例如远程可视翻译、电话翻译、网络翻译等。还可以举行一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。
(3)测试标准科学化
教学评估主要是检验翻译专业学生的“翻译能力”。翻译能力多元动态的特征,就需要制定科学动态的标准来评估。具体来说,口译课学生应该具备复述一般难度的英语新闻和英语话语的片段,其准确率应该达到90%及以上;掌握译前准备的方法,掌握英汉数字、英汉短时记忆、公众演讲等口译技巧与技能;掌握口译中常见的英汉双语话语的类型;掌握英汉双语的笔记技巧;具备担任一般场合下(导游,访谈,解说,演讲商务谈判)等联络口译能力,译文相对准确,语法错误较少,无明显错译或漏译。要重视文本内因素(传统静态)漏译、误译、语法错误、表达错误、原文理解的准确程度、译文的流畅度、语域风格的恰当性、背景知识的广泛性、术语表达的规范性、表达达意顺畅。还要注意文本外因素(动态),比如解决问题能力、沟通能力、心理承受能力、灵活运用翻译技巧、掌握各类翻译工具和软件、读者和听众的接纳度、社会效应和时间控制。
本文是适应时展的要求,也是课程改革的需要。将口译技能理论、口译教学理论和本科英语口译教学现状相结合,在理论分析和实证研究的基础上,形成能指导本科口译教学评估的系统、完整的应用性理论,将填补国内口译评估理论的空白,达到国内相关研究的先进水平。本文希望为本科英语口译评估的深化奠定基础,丰富可持续发展的研究方法。
参考文献:
[1]Bachman,LyleF. Fundamental Consideration in Language Testing[M].上海:上海教育出版社,1999.
[2]蔡小红,曾洁仪.口译质量评估研究的历史回顾[J].中国翻译,2004(3),49-54.
[3]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1),51-53.
英语口译论文篇(10)
关键词 :高职院校;英语口译;教学改革;建议
作者简介:朱文欣,女,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为英语口译;陆伟峰,男,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为数学教育、模糊控制。
中***分类号:G712文献标识码:A文章编号:1674-7747(2015)21-0015-03
口译实践虽存在已久,但它作为一门课程出现在我国的高校外语教学中,还只是近二十多年的事情。随着国际交流的深化与国际贸易量的增加,企业对人才的语言能力要求越来越高,具有英语口译技能的人才更是供不应求。因此,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,在高职高专英语教学中增加口译课程或是在基础英语教学中增设口译模块,已经成为高职高专英语课堂教学改革的发展趋势。
口译作为综合性、实用性极强的一种英语技能,能够提升学生的就业竞争力,也受到了大部分学生的欢迎。然而,由于高职高专院校自身条件的限制,口译课程的开设目前仍然处于探索阶段。本文以苏州工业园区服务外包职业学院的英语教学实践为依据,从高职高专英语口译课程的定位入手,分析适合本层次学生的教学模式,并就提升高职英语口译课程的教学效果提出建议。
一、口译课程定位
目前,苏州工业园区服务外包职业学院还没有将口译开设成***的课程,只是在基础英语和英语视听等课程的教学中,将之作为模块进行。口译教学在定位过程中,需要考虑以下三方面因素。
(一)高职学情分析
本科英语专业的口译课程一般开设在高年级阶段,[1]因为口译对源语和目标语的语言掌握程度要求较高,而听力和口语的水平将直接影响源语理解和目标语重现阶段。高职高专的学生一般英语基础较薄弱,以外包学院2013级参加江苏高考的学生为例,只有45.7%的学生高考英语成绩在60分以上(总分120分),但经过一学期的教学,学生参加高等学校英语应用能力考试A级的通过率可以达到85%以上。
整体来说,学生的英语词汇量较少,对听力没有自信,不敢开口,应用能力亟需提高。但同时,我们也应该看到,高职学生与本科院校学生相比,思想相对活跃。而在我们开设的课程中,涉及的口译内容相对简单、固定,在脱离源语外壳这一阶段,经过一定的训练,即能熟练完成。因此,在高职高专学校开设英语口译课程,是完全具有可行性以及可操作性的。课程实践中,我们也针对学生的学情,调整教学内容,探索适合的教学方法,以期取得更好的效果。
(二)教学目标
基于高职院校学生的实际情况,在制定口译教学目标时,若是把定位放在培养中高级口译人才上,显然是不现实也是无法完成的。高职院校的学生在毕业之后,极少会成为专业的口译译员。然而,由于服务外包行业的特殊性,如果学生就业的公司涉及离岸外包业务,接触外事活动的机会就会相对较多,学生很有可能会在从事本专业相关工作的同时,兼任一些简单的口译工作,比如外宾接待、联络、陪同或是简单的商务洽谈。这些领域的口译工作,内容相对简单,对于译员的要求相对较低,并且完全可以由高职院校的学生通过学习和操练所掌握。
刘和平博士曾指出,口译教学的原则在于“讲解口译程序,通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识,掌握口译技能”。[2]也就是说,在口译教学中,教师应该注重培养学生的口译技能,包括记忆、记笔记、概述及复述等,使学生通过训练提高语言表达能力和分析推理能力。教师还应指导学生应对口译中可能出现的突发状况。
此外,文化意识同样是口译活动中不可不提的一部分。语言的多样性与文化的多样性密不可分,在外事活动中,如果没有文化常识,也很难胜任口译工作。
因此,根据“实用为主,够用为度”的指导方针,高职高专英语口译课程的教学目标应该定位于相对简单的陪同翻译,使学生通过学习,能够胜任接待、联络、陪同以及简单商务洽谈口译,掌握基本口译技巧,并培养一定的跨文化意识。
(三)教学内容
由于该校目前的口译教学只是作为模块嵌入,所以,学生手中并没有统一的书本教材,这也为教师的教材选择增加了灵活性。在内容的安排上,应分为口译的相关理论及口译技巧、口译实践训练两个主要部分。理论介绍使学生能系统地了解口译的基础理论知识;实践部分由简到难,由句子到篇章,循序渐进。
高职院校培养的是应用型人才,在教学语料的选取上,也应根据教学目标合理安排。学术性、科普性、***治性的语料学生兴趣不大,也不具有实践意义。在实际教学中,主要选取接待口译、会谈口译、礼仪性口译、旅游与观光和商务性口译这几个部分的内容。在练习口译技能的同时,学生能够接触到跨文化交际的知识和基本的商务礼仪,而越是与学生息息相关的内容,就越能激发学生的学习兴趣,提高学生的参与度,从而取得良好的教学效果。
二、教学模式确定
口译技能是双语语言功底和实践经验的积累,因此,仅仅依靠课堂有限的教学时间是远远不够的,在教学中,可以采取第一课堂与第二课堂相结合的模式,拓展学生视野,激发学生对口译学习的热情,从而使教学能够取得实效。
(一)第一课堂的展开
口译教学是理论与实践的结合,口译课堂活动以实践为主。高职高专学生的英语功底本来就较薄弱,实践的安排要从简到难,循序渐进,否则,很容易让学生丧失自信,对口译产生抗拒。在实际教学中,语言的基本功和口译技巧是教学重点,具体包括:(1)短时记忆。陪同口译是在说话者结束发言之后再进行传译,即交替传译,因此,短时记忆以及瞬时信息捕捉能力都非常重要。可采取影子训练(shadowing)的方式来训练听说同步技巧和注意力的分配,即让学生延迟三秒左右,连续地重复所听到的源语。在材料的选择上,可以从学生熟悉的课文开始,以增加学生的自信。(2)句子翻译。句子的长度、结构也应该从简短到繁难。这部分还应该安排一些固定的礼仪性用语和商务洽谈用语。(3)听说训练。听说能力是英语的基本功,听说训练不应该局限于英语,双语的听说表达训练可以锻炼学生的思维能力和交际能力。(4)笔记技巧。口译中的笔记与平时的笔记不同,多是用一些符号和缩写记录源语中的核心内容。笔记的好坏不在于全,它是大脑记忆的补充,在记录的时候就会有脱离源语外壳的行为发生。教师应指导学生建立自己的笔记体系。[3-4]
值得注意的是,口译课堂应该体现学生的主体性地位,切不可满堂灌或是上成笔译课、听力课。在课堂的组织上,可以采取项目教学法、分组教学法等,采取模拟真实的口译场景的方式,让学生参与其中。
(二)第二课堂的开设
口译教学的开展不能止步于课堂,课后的延续同样至关重要。第二课堂的开设,有助于学生口译能力的不断提升。第二课堂应注重形式多样,包括报纸、电视、网络资源、学生英语社团活动等。要帮助学生选择适合的自学材料,联合学生社团开展口译竞赛,利用各种途径指导学生练习英语口译,着重培养学生自主学习的能力和习惯。
学生在口译课程学习过程中,跨文化交际能力也可以在第二课堂中得到提升。口译本身就是一种跨文化交际活动,跨文化交际涉及不同文化背景下的社会制度、风俗习惯等,具有很强的知识性和趣味性,教师可以将准备好的学习材料交由学生课后阅读学习,从而潜移默化地培养学生的跨文化交际能力。
此外,第二课堂还可以为学生提供口译评估的平台。要积极鼓励学生参加上海市外语口译岗位资格证书初级或中级考试,对于英语基础较好、对口译有热情的学生,甚至可以鼓励他们去参加人事部组织的三级口译考试。必须重视的是,考试从来都不是学习的目的,要通过考试这种评估手段,使学生更有目标地进行自主学习,提高口译水平。
三、提升教学效果的建议
基于苏州工业园区服务外包职业学院的口译教学实践,对于提高口译教学质量,本文提出三点建议。
(一)提高教师自身素质
口译不同于笔译,作为教师,必须对口译有系统和全面的认识,应具有口译理论与实践经验。因此,教师不仅应该提高自身的双语水平,更需要学习和研究口译学理论和口译教学方法,要熟悉跨文化交际方面的理论与知识,了解英语国家的***治、经济、文化、风俗和思维方式等,从而能够熟练指导学生处理口译中的异化与归化。
(二)一切从学生实际情况出发
高职高专学生不同于本科英语专业及更高层次的学生,其英语基础相对来说比较薄弱。他们就业后对英语口译的要求也很低,只需要进行简单的陪同口译即可。因此,在口译的教学过程中,一切要从实际出发,切不可套用本科教材或用教师自己接受培训时的教学方法去上课,只有根据学生的具体水平和实际需要安排课程,才能取得最好的教学效果。
(三)分层次教学
苏州工业园区服务外包职业学院2010级英语班曾采取按照英语成绩分班教学的办法,将英语成绩较好的学生集中在一起授课。在英语强化班的学生中进行的口译教学,其效果明显好于普通班。而在全校范围内开设口译公选课也是一个较好的办法,这样,可以给对口译感兴趣的学生提供更多的学习机会。
实际上,高职口译教学本身还处于探索阶段,应根据教学实践中的实际情况不断进行调整。在口译教学过程中,应充分体现学生的主体地位,让他们在练习中不断提高,并培养其自主学习能力。要利用一切可以利用的资源,为学生营造口译氛围,提高口译教学效果,从而为社会培养实用型口译人才。
参考文献:
[1]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
英语口译论文篇(11)
2.旅游英语口译教学及其特点
高职高专办学特点突出体现在教学上的职业特点和学生职业技能的培养上。作为旅游英语专业,学生职业技能的培养就是培养他们的口译能力,用简洁明了、通俗易懂的语言向外国旅游者介绍祖国的风景名胜及渊源文化,随时解答旅游者提出的问题。速度和信度是检验口译好坏的标准。理想的口译是做到既快速、又准确,是速度与信度的完美结合。
3.口译技巧
口译课是一门集理论技艺学习和技能训练于一身的专业技能课,应遵循的原则是:讲解口译理论技巧和程序,配合合理的训练方法。教师讲授的翻译理论和技巧,要通过大量的练习转换成学生自己的技能。
⑴重复和增词。翻译是在理解基础上的解释。正确理解是前提,只有正确理解,才能正确解释,正确翻译。中国与英语国家的文化背景有极大不同,汉英两种结构的巨大差异,为翻译设置了层层障碍。中国特有的事物和习俗,往往难以在英语中找到对应的译法,而直译或硬译是无法让对方理解的。
“重复”是口译中常用的方法之一,使用它是因为时间紧、压力大,为了争取更多的思考时间,以便听从理解。口译时经常重复的词有:as long as ,on ,whether 等等。
⑵适当变通。汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来很困难,多采用意译。勉强逐字逐句照译,可能反而伤害原意。如:“曲径通幽”译为”a winding path leading to a secluded”即可;移步换位“a different view with every step”.
⑶省略文字。口译的省略文字与笔译的省略理论上差不多,都是省去那些不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语表达习惯的词语。如:这个美国青年局促不安,东张西望。译为:this American young man was ill at ease, looking here and there.
⑷掌握常用句型。有人形象地将汉语的句型描写成竿型,而英语则是葡萄型。也就是说,汉语注重内在联系、多短句,动词用得多;而英语重形态结构,从句多,因而连词多。常用的句型有:As/Because… ,so …,Although…, as a matter of fact ,both… and ,not only… but also…
4.口译训练
口译训练包括语言训练、语用训练和技术训练。从语言要素看来,语言训练涉及语音、词汇和语法。从技能来看,涉及听、说、读、写和译五种基本功能的综合能力。
⑴语言训练。导游人员的语音好坏关系重大,一口漂亮的英语会给对方留下深刻的印象。语音的训练可以从模仿、朗读和背诵三方面抓起。要求学生多听、多读、多背诵。同时锻炼学生在大庭广众前说话的胆量,做到声音洪亮,毫不怯场。另外要求学生课外抓紧一切可利用的零碎时间,听广播、演讲、看电影电视,可以边听边译。词汇量的大小反映了口译人员的知识面的宽窄。用词丰富,显示出口译人员的语言精湛,博闻强识。
⑵语用训练。语用训练可以分为两个阶段――低级和高级。在低级阶段,重点放在交往习俗的差异上,包括称呼、介绍、寒暄、访问,宴请、告别、送礼、祝贺、聚会、交友等;在高级阶段,通过外教授课、材料阅读、影视录像欣赏、邀请外国友人讲座等方法介绍目的语文化,对过课堂讨论、辩论等方法了解英汉文化的差异。
⑶综合训练。临场训练是综合训练最好的方式,应该贯穿口译教学的始终。为了体现“临场”的特点,在教室里创造一个真实口译现场的小环境,每次口译课应从营造气氛开始。
口译的现时性、即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言人和听者,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用说话人以提供的信息,特别是诸如语气、语调、表情、手势等非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断。因此,在口译教学中,学生的公共讲话能力、与发言人和听众的沟通能力、临场发挥能力以及过硬的心理素质也是口译课堂上十分重要的训练内容。