英语专八翻译模拟练习带译文

英语专八翻译模拟练习带译文(精选8篇)

在日常生活中,我们接触英语的机会较少,所以想要通过专八的考试,一定要勤加练习,下面是整理的专八翻译题,希望可以帮助到您!

英语专八翻译模拟练习带译文 篇1

原文:

Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.

参考译文:

照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,不过只有造相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者; 第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。

英语专八翻译模拟练习带译文 篇2

原文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.?

译文: 渴望是永远的乐趣,考试大一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。

英语专八翻译模拟练习带译文 篇3

part 1

日本一位官员于本周一表示,日本丰田汽车集团及其卡车制造分公司目前已参与研发一款路轨两用的环保机动车。

日野汽车的发言人称,丰田汽车及日野分公司将参与一款新型路轨两用车的研发项目,这款车最初是由日本北海道旅客铁道公司研制出来的。

这两家汽车公司主要提供技术和材料,加强“两用车”的车体前部构造,使其最多能够容纳25人。

北海道旅客铁道公司已经研发出路轨两用车的几款样车,并投入试运行。

北海道旅客铁道公司一直在日本北部岛屿北海道经营铁路运营业务,由于这一地区的铁路因客流量急剧下降而停运,北海道公司采取各种措施利用铁路,研发路轨两用车便是其中之一。

这款柴油驱动的两用车共有八个轮子,分别是四个在铁轨上运行的铁轮胎和四个在陆地上运行的橡胶轮胎。据说这款车的耗油量仅为传统柴油车的四分之一。

日野公司的发言人表示:“我们将为进一步推进两用车的实际应用做出贡献。”

这款车预计于六月中旬出厂,并将于7月份在北海道召开的八国集团峰会欢迎仪式上亮相。今年八国峰会的主要议题是气候变化。

译文:

Toyota and affiliate Hino Motors Ltd. will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido, a Hino spokesman said.

The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

The operator, which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido, has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine. It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

"Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

part 2

【中文原文】

西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

【英文译文】

Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

英语专八翻译模拟练习带译文 篇4

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤 裸裸来到这世界,转眼间也将赤 裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

参考译文

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the

moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is startingon my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my

withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

英语专八翻译模拟练习带译文 篇5

中文原文:

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的`小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

参考译文:

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.

英语专八翻译模拟练习带译文 篇6

原文:

It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.

参考译文:

过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才永远需要那种浮夸诌媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的”。只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

英语专八翻译模拟练习带译文 篇7

次日,他们的马车修好了,上山来接他们。 在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。 开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠。

她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。 当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

参考译文:

The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.

英语专八翻译模拟练习带译文 篇8

part 1

原文

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

参考译文:

田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。现实世界逐渐模糊起来,自我再次从内心深处浮现。最近的种种经历都随之而来,待我可以再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开。

part 2

原文

"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."

参考译文:

那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她.路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时. 有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。

英语专八翻译模拟练习带译文

转载请注明出处我优求知网 » 英语专八翻译模拟练习带译文

学习

词人秦观老婆是谁?秦观与苏小妹的故事

阅读(52)

本文为您介绍词人秦观老婆是谁?秦观与苏小妹的故事,内容包括北宋诗人秦观的老婆,秦观苏小妹生平。北宋的伟大文学家秦观,大家他的老婆究竟是谁?在他走过匆匆的一生后,却给后世之人留下了一大悬念,我们通过下文了解相关的信息。下面是整理的

学习

英文简历中其它内容常用的词汇

阅读(37)

本文为您介绍英文简历中其它内容常用的词汇,内容包括英文简历中必会的词汇和句子,英文简历相关的词汇或表达。时间的脚步是无声的,它在不经意间流逝,又到了寻求新的工作机会的时候,现在的你想必是在写简历吧。你知道写简历需要注意哪些问题

学习

临时工合同协议书

阅读(97)

本文为您介绍临时工合同协议书,内容包括临时工合同协议书模板,临时工合同协议书如何才算合法。招临时工进公司的时候会用到临时用工合同,双方之间都遵守临时用工合同里所订立的东西。下面是为大家收集整理的临时工合同协议书(精选26篇),希望

学习

泰戈尔飞鸟集经典名句

阅读(46)

本文为您介绍泰戈尔飞鸟集经典名句,内容包括泰戈尔飞鸟集经典名句励志,泰戈尔飞鸟集经典名句原文。拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。下面是为你带来的泰戈尔飞鸟集经典名

学习

北京小客车摇号个税要求

阅读(144)

本文为您介绍北京小客车摇号个税要求,内容包括北京市小客车摇号个税怎么规定,北京摇号连续5年个税要求。个人所得税是国家对本国公民、居住在本国境内的个人的所得和境外个人来源于本国的所得征收的一种所得税。以下是为大家整理北京小

学习

京剧脸谱教案

阅读(57)

本文为您介绍京剧脸谱教案,内容包括京剧脸谱教案简介怎么写,综合京剧脸谱欣赏教案。在教学工作者开展教学活动前,有必要进行细致的教案准备工作,教案有助于顺利而有效地开展教学活动。我们该怎么去写教案呢?下面是收集整理的京剧脸谱教案,希

学习

高考英语作文必备的万能金句锦集

阅读(110)

本文为您介绍高考英语作文必备的万能金句锦集,内容包括高考续写英语作文万能套用金句,成人高考英语万能作文模板。在平日的学习、工作和生活里,大家对作文都不陌生吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。相信很多朋友都对写作文感

学习

成语猜谜

阅读(47)

本文为您介绍成语猜谜,内容包括成语猜谜大全及答案,成语猜谜。成语就是说出来大家都知道,可以引经据典,有明确出处和典故,并且使用程度相当高的`用语,下面是为大家搜集了关于成语猜谜大全,希望可以帮助到大家!

学习

适合婚礼的英文歌曲有哪些

阅读(47)

本文为您介绍适合婚礼的英文歌曲有哪些,内容包括适合婚礼的英文歌曲,有哪些适合婚礼的英文歌。导语:婚礼上的英文歌曲都非常的浪漫唯美,那么适合婚礼的英文歌曲有哪些呢?下面就由jy135给大家介绍一些适合婚礼唱的英文歌曲,大家一起去看看吧

学习

老人与海欧读后感

阅读(93)

本文为您介绍老人与海欧读后感,内容包括老人与海读后感,老人与海的读后感50字左右。读完一本书以后,你心中有什么感想呢?此时需要认真思考读后感如何写了哦。想必许多人都在为如何写好读后感而烦恼吧,下面是精心整理的老人与海欧读后感,仅供

学习

太宰治经典名言

阅读(45)

本文为您介绍太宰治经典名言,内容包括太宰治经典名言名句,太宰治的斜阳经典名言。在学习、工作乃至生活中,大家都不可避免地会接触到名言吧,名言主要用来激励和告诉当事人某些道理,提醒人们在生活中时刻保持着某种精神品格。你知道什么样的

学习

慢歌应该怎么唱

阅读(63)

本文为您介绍慢歌应该怎么唱,内容包括慢歌低音女生唱的,适合女生唱的慢歌。在唱歌比赛中,很多选手都比较喜欢唱慢歌。那么大家知道慢歌应该怎么唱吗?下面是整理的慢歌应该怎么唱,希望对大家有所帮助。

学习

大学英语六级听力模拟试题

阅读(166)

本文为您介绍大学英语六级听力模拟试题,内容包括大学英语六级听力模拟,六级英语听力提高最佳方法。在日常学习、工作生活中,我们经常跟试题打交道,借助试题可以更好地考查参试者所掌握的知识和技能。大家知道什么样的试题才是规范的吗?下面

学习

关于雪中送炭的成语故事

阅读(101)

本文为您介绍关于雪中送炭的成语故事,内容包括雪中送炭成语故事,雪中送炭成语小故事简短。雪中送炭这个成语大家一定很熟悉,它有什么成语故事呢?下面是带来的关于雪中送炭的成语故事,希望对大家有所帮助!

学习

高考英语作文必备的万能金句锦集

阅读(110)

本文为您介绍高考英语作文必备的万能金句锦集,内容包括高考续写英语作文万能套用金句,成人高考英语万能作文模板。在平日的学习、工作和生活里,大家对作文都不陌生吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。相信很多朋友都对写作文感

学习

【精品】大学英语六级作文

阅读(86)

本文为您介绍【精品】大学英语六级作文,内容包括大学英语六级作文几篇,刘晓艳英语六级作文万能模板。在学习、工作或生活中,说到作文,大家肯定都不陌生吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。你所见过的作文是什么样的呢?下面是帮大家

学习

虽有嘉肴原文及翻译

阅读(102)

虽有嘉肴一文运用托物言志的手法引出要阐明的观点,指出教和学是互相促进、相辅相成的,即“教学相长”,告诉了我们实践出真知的道理以及工作学习和实践的重要性,文章表示出‘教’和‘学’是息息相关的。下面是整理的虽有嘉肴原文及翻译,一起来

学习

关于英语自我介绍英语作文

阅读(30)

当去到一个新环境下,我们时常会需要作自我介绍,通过自我介绍可以得到他人的认可。写自我介绍可不能随随便便哦,以下是帮大家整理的关于英语自我介绍英语作文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

学习

英语自我介绍小学生

阅读(43)

本文为您介绍英语自我介绍小学生,内容包括英语自我介绍小学生简单,英语自我介绍小学生三年级带翻译。一、简介自我介绍向别人展示你自我介绍好不好,甚至直接关系到你给别人的第一印象的好坏及以后交往的顺利与否。同时,也是认识自我的手段

学习

专四英语作文范文

阅读(27)

本文为您介绍专四英语作文范文,内容包括专四英语作文范文10篇,英语专四听力短文真题。导语:在生活、工作和学习中,大家都不可避免地会接触到作文吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。作文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面

学习

关于拜年的英语作文

阅读(39)

本文为您介绍关于拜年的英语作文,内容包括关于拜年的英语作文100词,关于拜年的英语作文60字。无论是在学校还是在社会中,大家都接触过作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。那么一般作文是怎么写的呢?下面是帮大家整理

学习

放松自己英语作文

阅读(133)

本文为您介绍放松自己英语作文,内容包括放松自己的作文英语,放松的最佳方式英语。人有时要学会放松自己,下面为大家带来了4篇放松自己英语作文,欢迎大家阅读,希望能够帮助到大家。