浅论翻译的归化和异化论文

浅论翻译的归化和异化论文

在日复一日的学习、工作生活中,许多人都写过论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。你所见过的论文是什么样的呢?以下是为大家整理的浅论翻译的归化和异化论文,希望对大家有所帮助。

各个国家、各个民族的文化有其内在物质和模式上的独特性,即存在文化的个性,如何试论翻译的归化和异化?

【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。

【关键词】英语翻译 归化 异化 文化差异

翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。

刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是他率先对当代中国译坛归化翻译主流提出的挑战。10年之后,许钧在《文汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和讨论,直接引发了归化派和异化派的交锋,从而使中国译坛归化和异化的对话进入高潮阶段。在西方,归化和异化的交锋之火也从未熄灭。today是归化的代表人物,他提出了“最切近的自然对等”(the closest natural equivalence),在20世纪60-70年代的一系列著作中构成了一个宏大的结构主义归化翻译理论体系。venuti是异化的代表人物,他在1995年出版《译者的隐形》(translator’s invisibility)一书中率先对归化翻译种种弊端进行了批判,他从文化、文学和***治的高度,力倡异化式或阻抗式翻译,以保留原文的语言和文化差异。由此可以看出归化与异化孰是孰非,至今尚未定论。笔者认为,作为翻译工作者应根据不同时代,不同译者,不同读者,不同文本以及不同文本承载的文化信息来灵活运用。

一、翻译的归化

奈达说:“世界的语言和文化惊人地相似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。”不同民族分布在世界各地,各自创造和发展自己的文化,其文化特质和模式有所差异,但不同民族的文化在很多方面都有着相同之处,即文化具有共性。文化的共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的.对应。例如,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天,《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也令英国人发出“he is as wise as solomon(solomon所罗门是古代以色列国王大卫的儿子,所罗门在位时,是古代以色列王国最强盛的时期)”的赞叹。当我们在翻译中遇到这种情况时,不由自主地会用一种语言特定的词句去表达另一种语言与之相对等的意思。比如“to strike while the iron is hot(趁热打铁)”,“money is the root of all evil(金钱是万恶之源)”等。汉语中有很多表达法,不难在英语中找到对应体,比如“找麻烦”与“look for trouble”,“雨后春笋”与“like mushroom”等等。奈达是语言的共性论者(a universalist),他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在“共核”(common core)。奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论,尽管他承认语言毕竟是有个性的,但他一贯主张归化的翻译方法。由此,他提出了“功能对等(functional equivalence)”,指“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”。

二、翻译的异化

从另一方面来说,各个国家、各个民族的文化有其内在物质和模式上的独特性,即存在文化的个性,这种文化个性也即文化的差异性一直存在,并将继续存在下去,这就为语言翻译中采用异化翻译法提供了基本依据。鲁迅一贯主张从外国文化中输入新的内容、新的表现法,他主张:“如果还是翻译,那么首先的目的,就是在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何时有这等事,和旅行外国很相像,它必须有异国情调,就是所谓洋气。”在这里,所谓尽量保留外国文化的异质,实际上就是提倡翻译中要采用异化的手段。1813年,德国著名语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(schleiermarcher)提出两种方法:一种方法是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。前一种方法就是我们说的“异化”,后一种方法就是我们说的“归化”。美国解构主义翻译家韦努蒂(lawrence venuti)认为,西方的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本的,因此他提出归化的翻译。而异化翻译可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏,以维护民族的地缘***治的关系。

异化翻译的前提是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“in the county of the blind the one-eyed man is king(盲人国内,独眼为王)”。汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(one doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:all the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川归海,而海不盈”。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齿”laugh off one’s head等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse“黑马”,flea market“跳蚤市场”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡萝卜***策”。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:旧瓶装新酒“new wine in old bottles”,君子协定“gentleman’s agreement”,门户开放***策“the open door policy”。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。

三、结论

这场从语言层面的直译意译之争到上升到文化层面上的归化和异化之争,可能还将继续下去。但是,异化与归化这对矛盾是对立统一而又共生并存的,完全归化和完全异化都不成其为翻译。所以译者必须采用归化和异化两种方法。要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。

对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。以读者为例,如果他们是想最大限度地了解异域文化或者进行跨文化对比研究,可采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。

参考文献:

[1]baker mona routledge. encyclopedia of translation studies. london and new york: routledge, 1998.

[2]陈德鸿,张南峰、西方翻译论理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.

[3]陈东成、文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.

[4]程立,程建华、英汉文化比较词典.长沙:湖南教育出版社,2000.

浅论翻译的归化和异化论文

转载请注明出处我优求知网 » 浅论翻译的归化和异化论文

学习

婚纱照广告语

阅读(82)

本文为您介绍婚纱照广告语,内容包括婚纱照广告语宣传语,婚纱照文案广告词。婚纱照又名婚照、结婚照。是年轻人为纪念爱情,婚姻确立的标志性照片作品。下面是精心整理的婚纱照广告语,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

学习

非谓语动词总结

阅读(69)

本文为您介绍非谓语动词总结,内容包括非谓语动词总结归纳,非谓语动词总结初三。总结是对取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训等方面情况进行评价与描述的一种书面材料,它在我们的学习、工作中起到呈上启下的作用,因此我们要做好归纳

学习

霸气狼性团队口号

阅读(71)

本文为您介绍霸气狼性团队口号,内容包括霸气狼性团队口号押韵,狼性团队激励口号。在日常学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用口号吧,不同时期不同的口号可以看出,意识对物质具有能动作用。那什么样的口号才是经典的呢?以下是为大家

学习

顺丰如何管理员工

阅读(69)

本文为您介绍顺丰如何管理员工,内容包括顺丰快递归哪个部门管理,顺丰速运的上级管理部门。导语:无论是谷歌、西南航空,通用电气,还是华为和海底捞,包括我们今天提到的顺丰,其中的管理都包含一条规律,那就是如何重视人性,如何把他们的成就导向,价

学习

有关穷的谚语大全

阅读(99)

本文为您介绍有关穷的谚语大全,内容包括有关穷的谚语,关于人穷的原因的谚语。在平平淡淡的日常中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语内容非常广,类别繁多。还苦于找不到优秀的谚语?下面是帮大家整理的穷的谚语,仅供参考,希望能够帮助到

学习

狼性精神团队口号

阅读(59)

本文为您介绍狼性精神团队口号,内容包括狼性团队精神口号大全,狼性口号霸气押韵。狼作为一种形象,表达了某种卓越企业文化的精髓,狼情性的植根,从某种程度上讲,代表了一种文化根源的回归,如果企业每一位员工都具有一些狼性。这必将是企业和个

学习

2018年黑龙江高考高职专科大学录取时间和排名

阅读(96)

黑龙江高考高职专科大学录取时间和排名从黑龙江招生考试信息港获悉,黑龙江高考高职专科录取时间为8月21日-27日。其中8月21日进行平行志愿模拟信息交互,8月21日-22日投放电子档案及录取,8月23日-27日征集志愿录取。8月21日,省招办公布了黑龙

学习

顺丰速运宣传口号大全

阅读(255)

本文为您介绍顺丰速运宣传口号大全,内容包括顺丰公司质量口号简短霸气,顺丰速运高峰期口号霸气。在学习、工作乃至生活中,大家都接触过很多优秀的口号吧,口号一般简短有力,富节奏感,指示明确。那什么样的口号才算得上是经典呢?下面是收集整理

学习

茶枯的功效有什么

阅读(81)

本文为您介绍茶枯的功效有什么,内容包括茶枯有什么功效与作用,茶枯洗头功效与作用。茶枯,一般大家不知道是什么东西,其实也是一种茶籽饼,说茶枯大家不知道,如果说茶籽油,大家应该用过,在饮食当中也吃过,其实茶枯就是经过榨油后剩下的渣饼,在平时

学习

生辰八字分几个时辰

阅读(96)

本文为您介绍生辰八字分几个时辰,内容包括生辰八字时辰对照表,生辰八字时辰怎么读。我们都知道古代的计时方式不是24小时,而是分成十二个时辰,以下是为大家整理的生辰八字分几个时辰,仅供参考,希望能够帮助到大家。

学习

事穷势迫成语

阅读(55)

本文为您介绍事穷势迫成语,内容包括穷策穷力成语,计穷智极成语。成语是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。以下是帮大家整理的事穷势迫成语,欢迎大家分享。

学习

苏炳添的作文素材

阅读(64)

本文为您介绍苏炳添的作文素材,内容包括苏炳添作文素材积累200字,苏炳添夺冠作文素材100字。漫长的学习生涯中,说起作文,大家都很头疼吧?是不是很需要一些作文素材?什么样的作文素材才是有用的好素材呢?以下是整理的苏炳添的作文素材,希望对大

学习

带有珠字的成语

阅读(56)

本文为您介绍带有珠字的成语,内容包括带有珠字的成语有哪些,一个暗字一个珠字是什么成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,以下是整理的带有珠字的成语,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

学习

《悉达多》读后感

阅读(59)

本文为您介绍《悉达多》读后感,内容包括悉达多读后感1500字大学生,悉达多经典语录读书笔记摘抄分享。读后感是指读了一本书,一篇文章,一段话,几句名言,一段音乐,然后将得到的感受和启示写成的文章叫做读后感。下面是整理的《悉达多》读后感,欢

学习

宋濂诚实文言文翻译

阅读(57)

本文为您介绍宋濂诚实文言文翻译,内容包括宋濂文言文翻译及原文,宋濂好学文言文翻译。濂诚实体现在哪里宋濂为人诚实,这是及其高贵的品质,接下来就带来宋濂诚实文言文翻译,希望对你有所帮助!

学习

论文中摘要的英文翻译

阅读(52)

本文为您介绍论文中摘要的英文翻译,内容包括论文摘要翻译哪个软件好用,论文摘要英文翻译软件。无论是在学校还是在社会中,大家或多或少都会接触过论文吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。相信许多人

学习

文言文《矛与盾》原文及翻译

阅读(181)

本文为您介绍文言文《矛与盾》原文及翻译,内容包括文言文矛与盾原文,矛与盾文言文翻译。在我们平凡无奇的学生时代,大家或多或少都接触过一些文言文吧?文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四”运动以前汉民族所使用的语言。

学习

王维过香积寺的原文及翻译

阅读(97)

本文为您介绍王维过香积寺的原文及翻译,内容包括王维过香积寺原文及翻译,过香积寺王维的翻译。《过香积寺》由王维创作,被选入《唐诗三百首》。《过香积寺》是唐代大诗人王维的代表作之一。下面是收集整理的王维过香积寺的原文及翻译,希望

学习

《武陵春·风住尘香花已尽》李清照宋词翻译及赏析

阅读(91)

本文为您介绍《武陵春·风住尘香花已尽》李清照宋词翻译及赏析,内容包括武陵春李清照风住尘香,李清照的武陵春的诗词赏析。赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根

学习

吕蒙传原文及翻译

阅读(69)

本文为您介绍吕蒙传原文及翻译,内容包括三国志吴志吕蒙传原文及翻译,吕蒙传文言文原文及翻译。吕蒙,字子明,汝南富陂人,东汉末年名将。汉末三国时期东吴名将。少年时依附姊夫邓当,随孙策为将。以胆气称,累封别部司马。孙权统事后,渐受重用,从破

学习

电视剧《翻译官》主题曲《我亲爱的》歌词

阅读(77)

本文为您介绍电视剧《翻译官》主题曲《我亲爱的》歌词,内容包括亲爱的翻译官主题歌词,亲爱的翻译官电视剧全部歌曲。歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗(或词)。入乐的.歌在感情抒发、形象塑造上和诗没有任何区别,但在结构上、节奏上

学习

《高唐赋》原文及翻译

阅读(71)

本文为您介绍《高唐赋》原文及翻译,内容包括高唐赋原文及翻译注音,高唐赋原文及翻译赏析。《高唐赋》以写景为主,大量笔墨描写巫山地区山水风物;《神女赋》主要写人物,即塑造巫山神女的美丽形象。《高唐赋》虽在开头叙述了楚王在梦中与巫